柯斯安 (Christian Schmidt) 博士演講「以『漢語新詞資料庫』為例,探索東亞概念史研究幾點問題」紀要
|
|
柯斯安博士,畢業於臺灣大學語言學研究所,目前於中研院文哲所擔任博士後研究員。在進入演講主題前,柯博士先為大家簡述關於「漢語新詞資料庫」的發想契機。回溯於 2007 年,在台大政研所石之瑜教授的課程中,石教授指出,現代政治學的許多術語,是借用日文而來。這讓當時聽聞此事的柯博士非常驚訝。在就讀博士班二年級時,柯博士開始針對和製漢語進行逐步調查。2019 年有幸結識陳建守教授,並於 2019 年至 2021 年開始蒐集資料,共同製作「漢語新詞資料庫」。資料庫於 2024 年 4 月正式開放大眾使用。
首先,柯博士為大家講解,資料庫的建構邏輯為,先收集學術界討論過的日語借詞,整理每一個借詞的分類。並且收集和製漢語在歷史語料中的具體書證,以最早書證來驗證學術界的分類是否正確。
資料庫的建置目的有二。其一、與柯博士的博士論文研究相關,試圖證明在和製漢語中,哪些是西方人所創造的詞彙。過往多認為所謂和製漢語,皆為日本人所獨創;然而其中約有四分之一的詞彙,是由早期西方傳教士創造,並經由日語傳播至漢語。柯博士運用此資料庫,分析其中的詞彙,判斷詞彙最早的源頭為何,試圖證明其中詞彙為西方人所創造。其二、證明和製漢語的重要性。和製漢語可以說是中文之中重要之「新詞」。嚴格來說,新詞並不是一個專業的術語,而是與既有詞彙相對的概念。新詞會因為時間的推演,而不再以新詞稱呼。然而「新名詞」則是一個專業的術語,特指於五四運動時期出現的新詞彙。若被認定為該時期所創造之新名詞,則永遠將其定義為新名詞。在五四運動時期,有諸多的詞彙,迅速地從日本引進,使得語言學家無法及時判斷新詞彙的來歷。相較於西方,中國的語言學研究起步較晚,於戰後,中國語言學逐漸起步後,才開始出現借詞、外來詞等概念。和製漢語為日本人為了翻譯西方概念而創造的新詞。而這個新詞,必須符合漢語的構詞原理。由此才會讓漢語圈誤以為其為中文。漢語新詞可視為戰後日本人發明的術語,而華語圈續而使用。
在資料庫的建構過程中,首先,柯博士根據所收集的 21 篇關於日語借詞研究的學術論文,建立詞表及紀錄類型,並依據自行製作的分析架構,比較各篇論文的論點。其次,建立「最常被關注的日語借詞」總表,據統計有 3244 個詞,至少有 3 位學者曾經討論過;1324 個詞,至少有 5 位學者討論過。一個詞彙若是有越多學者相續討論,代表該詞彙的重要性越大。對於資料庫而言,重要且討論度高的日語借詞,大約有 3200 個,其中包含學術的研究資料以及具體的歷史語料。相對而言,較少學者討論的詞彙大約有兩萬多個;而其他用於驗證、只有歷史語料、學術界並未討論的詞彙,大約有七萬多個。
經過柯博士的統計,漢語中的新詞大約有 8 成為日語借詞。在語言學分類中,日語借詞又可分為借義詞與借形借義詞。在中文的脈絡中,可將借義詞稱為回歸詞,如:經濟與互動。借形借義詞又分兩類,其一、重構詞,為新的概念,如哲學、電話等過去並未有的概念;其二、直譯詞,按照語素直接翻譯的詞彙,如熱狗、盲腸等詞。然而柯博士認為,現今學界公認的借詞分類法,用在處理分析和製漢語專題上不夠準確、解釋力不夠充分。原因在於單看詞彙難以分析究竟是日本人發明的,還是中國人發明的。由此必須使用歷史語料去證明、佐證造詞者為誰,這樣才能真正地做分類。
關於借詞路徑,經統計 1870 年可以當作一個分水嶺;1870 年前,詞彙從西方進入來源到英華詞典,或從雙語詞典到日本文獻的情況不少。1870 年後,從日本書籍到中文書籍,或到英華詞典的情況明顯增多。若不以時間概念來論,單純討論借詞移動的步驟而論,和製漢語中有不少詞彙,是從西方借用而來。目前在資料庫中,若將條件限制為至少 5 位學者的討論、且有共識的詞,計有 1282 個,其中大約 25% 的詞,最早書證來自西方書籍、英華詞典。
「漢語新詞資料庫」有兩個特點。首先,在收錄範圍上,僅限於從明末傳教士來華至五四運動為止的詞彙。其次,在語義變化的討論上尚不完善,主要依據《英華字典》的翻譯及書證作者來間接判斷是否為新詞義,因此仍有可商榷之處。相較之下,「東亞概念史資料庫」專注於處理語義演變問題,將概念作為主要研究對象。
概念本身是一個多義詞。對語言學而言,指無形的語義;而在歷史學領域,概念則是具有理論建構功能的抽象詞彙,更傾向於廣義使用。這類歷史學的「概念」也可稱為「關鍵詞」。因此,在進行概念分析時,不同學科會採取不同的方法。語言學的概念分析涉及同形異義學 (Semasiology) 與同義異形學 (Onomasiology),但這些研究並未直接探討概念的起源。若要進行更全面、深入的概念史研究,柯博士提出或許需要發展一門名為「概念源學」(Logogeneology) 的新領域,不僅要探討語義演變,還需研究概念產生的機制,以及概念與社會互動而共變的過程。
思想史與概念史在此有所區別:思想史重視知識體系和思想傳統的發展,並關注關鍵詞之間的論述功能;而概念史則專注於解釋概念的生產機制。「東亞概念史資料庫」致力於整合語言、歷史社會與哲學思想等資料,為學者提供從多角度研究概念發展的工具。
針對「概念」與「觀念」的差異,柯博士指出,概念作為思想的單元,用於區分事物——只要兩者是不同類別,其概念就不同。因此,概念分析重點在於界定與區分。然而,觀念則涉及價值判斷與經驗層面,重點是「應不應該」的問題,即人們如何看待事物及其價值。例如,「男女平等」的概念是討論什麼是「男性」、「女性」及「平等」的具體意義;而「男女平等」的觀念則是討論是否應該支持這一主張。
關於東亞概念史研究的面向,在東亞時空背景下討論翻譯的問題、和製漢語的問題,會有兩個層次。其一、日本如何翻譯西方的概念,日本人如何理解、詮釋西方思想。其二、台灣與中國比較關心造詞的問題,因為在單看詞形上,無法分辨出造詞者為何,由此需要討論歷史脈絡。整理知識有很多的方法,然而為什麼會選擇製作資料庫?柯博士認為,透過資料庫整理數據,能夠給予我們更多的機會發現未知的事物。
在演講後的綜合討論中,連玲玲教授感謝柯博士帶來的精彩演講。連教授認為,透過在概念的討論上,可以發現語言學者與歷史學者有很大的不同,也借此鼓勵與會的年輕歷史學者,學習語言學者對於詞彙解釋的謹慎精神。史語所周叙琪教授提問,在使用和製漢語資料庫時,有發現資料庫中與性別相關的詞彙相當稀少。由此想知道在資料庫開發的過程中,是如何選擇歷史書證的?周教授提到,以「家政」為例,在資料庫中只有顯示沈國威教授的書證,然而其實在沈教授的文章中,並沒有做論證。就周教授觀察,在明治時期就有「家政」這個觀念,並且以「家政」這個詞彙來翻譯當時的家政教科書,可以說是一個很有系統的知識。並且在明治時期 1874 年,由日本文部省主持的第一本家政書譯著,作為日本中小學的課本內容,早就有家政這個概念。從明治初期到 1893 年左右,至少出版了 30 本書。周教授也期待未來在東亞概念史資料庫中,性別相關的詞彙內容能夠再多加發展,並且也好奇和製漢語資料庫與近代婦女期刊資料庫之間,未來有沒有合作的可能?柯博士感謝周教授的提問,對於東亞概念史到底要包含哪些概念?柯博士表示,他非常歡迎各方合作,且以開放的態度蒐集不同資料。柯博士認為在建製資料庫的過程中,最困難的一點在於蒐集資料。目前資料庫只有柯博士一人獨立作業,由此沒有辦法全面、完善地蒐羅各方資訊。若未來有任何合作機會,柯博士非常歡迎。演講於師友們的對談中圓滿結束。