沙培德 (Peter Zarrow) 是中央研究院近代史研究所研究員,張哲嘉是中央研究院近代史研究所副研究員。
西學東漸的嚴峻衝擊,促使近代中國重組知識版圖,新的概念被引介;舊有的思想也以新的方式重加詮釋。在這個複雜且巨大的變動過程中,翻譯同時反映了譯者對新知的理解與看待舊學的態度,並成為各個領域思想家論辯現代性的必爭戰場。其次,教科書的編纂、考試制度的配套、以及新式辭書的問世,落實了新知識的傳播、並重新定位新舊知識之間的相對關係。而吸收了這些知識的個人,則自行在家居時操演、從而逐漸熟習成日常生活的一部份。本卷所收的八篇論文,不但觀照到上述跨越引介、思辨、規制、乃至於內化等各個層面,並且範圍廣涉哲學、語言、政治、社會、經濟、教育、醫藥與化學等多種主要學科,堪稱當今近代中國知識轉型研究最具開創性之成果。
余英時 開幕致詞 i 王汎森 序 iii 大會秘書處 序 v 沙培德、張哲嘉 導言 1 張哲嘉 (Che-chia Chang) 〈逾淮為枳:語言條件制約下的漢譯解剖學名詞創造〉 頁 21 狹間直樹 (Hazama Naoki) 〈「東洋盧梭」中江兆民在近代東亞文明史上的地位〉 頁 53 鄭宗義 (Chung-Yi Cheng) 〈中國近現代思想中的「哲學」〉 頁 69 黃克武 (Max Ko-wu Huang) 韓承樺 (Cheng-hua Han) 〈晚清社會學的翻譯及其影響:以嚴復與章炳麟的譯作為例〉 頁 111 顧德曼 (Goodman Bryna)(李冠南 譯) 〈翻譯的鍊金術:民國早期上海的「經濟學」〉 頁 179 阿梅龍 (Iwo Amelung) 〈晚清科舉制度與西學東漸〉 頁 205 沙培德 (Peter Zarrow) 〈敘事與教誨:教科書中的知識傳遞 (1902-1937)〉 頁 231 林郁沁 (Eugenia Lean) 〈閨房裡的化學工業:民國初年的家庭製造、知識與性別〉 頁 271 高哲一 (Robert Culp) 〈定義現代性:《辭源》與現代中國語彙的創制〉 頁 295