李奭学,芝加哥大学比较文学博士。现任中央研究院中国文哲研究所研究员,国立台湾师范大学翻译研究所合聘教授,并为辅仁大学跨文化研究所兼任教授,以及香港中文大学翻译研究中心名誉研究员。着有《中西文学因缘》、《中国晚明与欧洲文学——明末耶稣会古典型证道故事考诠》等书,译有《阅读理论——拉康、德希达与克丽丝蒂娃导读》、《重读石头记——《红楼梦》里的情欲与虚构》等书,并曾担任《联合报》、《中国时报》、《中央日报》及《自由时报》等报之专栏。
《译述:明末耶稣会翻译文学论》为 “翻译史研究论丛” 系列之一。 “翻译史研究论丛” 由翻译研究中心策划,中文大学出版社出版及发行,是海内外第一套专门研究中国翻译史个案的学术丛书。 明末西学东渐,天主教耶稣会士翻译了不少欧洲宗教文学入华。本书提纲挈领,选取其中八种要藉予以考释,析论其中主旨与入华梗概,并及日後对清末文学新知的建构所具有之前导作用。这八种译作的译者上起利玛窦、龙华民,下逮及高一志、艾儒略与阳玛诺诸氏,其文类则奄有圣歌、圣传、圣诗、奇蹟故事集,以及系统俨然的灵修散文集与修辞学论述等等,俱属欧洲上古迄文艺复兴时期宗教文学的代表,在华亦为首布之作,於一般历史、文学史与翻译史深具意义。本书之前,作者另有《中国晚明与欧洲文学——明末耶稣会古典型证道故事考诠》之作,本书乃其续篇,而析论之精与时代跨越之广,则犹有过之,对中西比较文学及欧洲宗教文学中译史有兴趣者,不宜略过。
第一章 导论:翻译的旅行与行旅的翻译 第二章 圣歌与圣谛:利玛窦译《西琴曲意八章》 第三章 翻译 ? 政治 ? 教争:龙华民译《圣若撒法始末》 第四章 太上忘情:汤若望与王徵译《崇一堂日记随笔》 第五章 三面玛利亚:高一志译《圣母行实》 第六章 圣人 ? 魔鬼 ? 忏悔:高一志译《天主圣教圣人行实》 第七章 着书多格言:高一志译《譬学》 第八章 中译第一首「英」诗:艾儒略译《圣梦歌》 第九章 瘳心之药,灵病之神剂:阳玛诺译《轻世金书》 第十章 结论:明末翻译与清末文学新知的建构